< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
“Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”