< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.