< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
提幔人以利法回答说:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。