< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
特曼人厄里法次又發言說:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。