< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.