< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.