< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.