< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
az ember asszony szülöttje, rövid életű és jól lakva háborgással.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
Mint virág hajtott ki és elfonnyadt, eliramodott mint az árnyék s meg nem áll.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Erre is fölnyitottad szemedet s engem viszel törvényre magaddal!
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Származhat-e tiszta tisztátalanból? Egy sem!
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Ha kiszabvák napjai, nálad van hónapjainak száma, törvényét megalkottad, melyen túl nem léphet:
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
tekints el tőle, hogy szünete legyen, mígnem lerója, mint béres, a napját.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Mert van a fának reménye: ha kivágják, ismét megújul és csemetéje nem szűnik meg.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
Ha megvénül a földben gyökere és a porban elhal törzsöke:
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
víznek illatától felvirul és gallyat hajt mint ültetvény.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
De férfi elgyengülvén, meghal, kimúlván az ember, hol van?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Kiapadtak a vizek a tengerből, és a folyó elszárad, elszikkad:
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
az ember is lefekszik s föl nem kél; az ég enyésztéig nem ébrednek ők és nem serkennek föl álmukból.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Vajha az alvilágba tennél el engem, elrejtenél, míg lecsillapodik haragod, tűznél nekem törvényt s megemlékeznél rólam. (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
Ha elhal férfi, föléled-e? Szolgálati időm minden napjaiban várakoznám, míg nem megjön felváltásom.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Szólítanál és én felelnék neked, kezeid műve után vágyakoznál.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
Mert most lépteimet számlálod, nem is várod be vétkemet!
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
Zacskóba van pecsételve bűntettem, s betapasztottad bűnömet.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
Azonban düledező hegy szétomlik, szikla is kimozdul helyéből;
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
köveket szétmorzsol a víz, elsodorja áradása a földnek porát: így veszítetted el a halandónak reményét.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Lebirod örökre, és eltűnt, eltorzítván arczát, elűzted őt.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Tiszteletre jutnak fiai – nem tud róluk, csekélyekké válnak, nem veszi őket észre;
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
csak fájdalmat érez teste ő rajta, és lelke gyászol ő benne.