< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.