< Jobho 14 >

1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol h7585)
O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol h7585)
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'

< Jobho 14 >