< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Man, who is born of woman, lives only a few days and is full of trouble.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
He sprouts from the ground like a flower and is cut down; he flees like a shadow and does not last.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Do you look at any of these? Do you bring me into judgment with you?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Who can bring something clean out of something unclean? No one.
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Man's days are determined. The number of his months is with you; you have appointed his limits that he cannot pass.
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Look away from him that he may rest, so that he may enjoy his day like a hired man if he can do so.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
There can be hope for a tree; if it is cut down, it might sprout again, so that its tender stalk does not disappear.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
yet even if it only smells water, it will bud and send out branches like a plant.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
But man dies; he becomes weak; indeed, man stops breathing, and then where is he?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
As water disappears from a lake, and as a river loses water and dries up,
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
so people lie down and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not awake nor be roused out of their sleep.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Oh, that you would hide me away in Sheol away from troubles, and that you would keep me in private until your wrath is over, that you would set me a fixed time to stay there and then call me to mind! (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
If a man dies, will he live again? If so, I would wish to wait all my weary time there until my release should come.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
You would number and care for my footsteps; you would not keep track of my sin.
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
My transgression would be sealed up in a bag; you would cover up my iniquity.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
But even mountains fall and come to nothing; even rocks are moved out of their place;
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
the waters wear down the stones; their flooding washes away the dust of the earth. Like this, you destroy the hope of man.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
You always defeat him, and he passes away; you change his face and send him away to die.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
If his sons are honored, he does not know it; and if they are brought low, he does not see it.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
He feels only the pain of his own body, and he mourns for himself.