< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
A human being born of a woman [is] short of days and surfeited of turmoil.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
Like a flower he comes forth and he withered and he fled like shadow and not he remains.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Indeed? on this do you open eyes your and me do you bring? in judgment with yourself.
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Who? will he make a clean [thing] from an unclean [thing] not one [person].
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
If [are] determined - days his [the] number of months his [is] with you (limits his *Q(K)*) you have appointed and not he will pass.
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Look away from on him so he may cease until he takes pleasure in like a hired laborer day his.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
For there for a tree [is] hope if it will be cut down and again it will sprout afresh and young shoot[s] its not it will fail.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
Though it will grow old in the ground root its and in the dust it will die stump its.
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
From [the] scent of water it will show buds and it will produce shoot[s] like a plant.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
And a man he dies and he was weak and he expired a person and where [is]? he.
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
They disappear waters from [the] sea and a river it dries up and it is dry.
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
And a person he lies down and not he will arise until [is] not heaven not they will awake and not they will be roused from sleep their.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Who? will he give - in Sheol you will hide me you will conceal me until turns back anger your you will set for me a limit and you will remember me. (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
If he will die a man ¿ will he live all [the] days of service my I will wait until comes relief my.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
You will call and I I will answer you for [the] work of hands your you will long.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
For now steps my you will count not you will watch over sin my.
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
[will be] sealed up In a bag transgression my and you have smeared over iniquity my.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
And but a mountain [is] falling it crumbles away and a rock it moves from place its.
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
Stones - they rub away waters it washes off overflowings its [the] dust of [the] earth and [the] hope of humankind you destroy.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
You overpower him to perpetuity and he went [you are] changing face his and you sent away him.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
They are honored sons his and not he knows and they may be insignificant and not he perceives it.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
Only own flesh his on himself it is in pain and self his on himself it mourns.