< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.