< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”