< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Who can make a clean thing out of an unclean? not one [thing].
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Seeing that his days are determined, the number of his months are [fixed] with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass:
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till [the hour of] my release were come.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments [like] the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.