< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
And does you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
But man dies, and wastes away: yes, man gives up the ghost, and where is he?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
For now you number my steps: do you not watch over my sin?
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
My transgression is sealed up in a bag, and you sew up my iniquity.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn.