< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.