< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.