< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Who can bring out clean from unclean? No one!
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”