< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass,
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.