< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, staar ikke fast.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Og paa ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Naar hans Dages Tal er fastsat, hans Maaneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
tag saa dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Thi for et Træ er der Haab: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
lugter det Vand, faar det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
men dør en Mand, er det ude med ham, udaander Mennesket, hvor er han da?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
saa lægger Manden sig, rejser sig ikke, vaagner ikke, før Himlen forgaar, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
du skulde kalde — og jeg skulde svare — længes imod dine Hænders Værk!
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, saa har du udslukt Menneskets Haab.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
For evigt slaar du ham ned, han gaar bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.