< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”