< Jobho 13 >

1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!

< Jobho 13 >