< Jobho 13 >

1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!

< Jobho 13 >