< Jobho 13 >

1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.

< Jobho 13 >