< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido de por sí mis oídos.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Ojalá callarais del todo, porque os fuera sabiduría.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Oid ahora mi razonamiento, y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
El os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Escuchadme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Oid con atención mi razonamiento, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, sé que seré justificado.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora yo callara, fenecería.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿y á una arista seca has de perseguir?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Y el [cuerpo mío] se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.