< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
“He aquí que mi ojo ha visto todo esto. Mi oído lo ha escuchado y comprendido.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Lo que tú sabes, yo también lo sé. No soy inferior a ti.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
“Seguramente hablaré con el Todopoderoso. Deseo razonar con Dios.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Pero ustedes son forjadores de mentiras. Todos ustedes son médicos sin valor.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
¡Oh, que te calles por completo! Entonces serías sabio.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Escucha ahora mi razonamiento. Escucha las súplicas de mis labios.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
¿Hablarás injustamente por Dios, y hablar con engaño por él?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
¿Mostrarás parcialidad hacia él? ¿Contenderás por Dios?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
¿Es bueno que te busque? O como se engaña a un hombre, ¿lo engañarás tú?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Seguramente te reprenderá si secretamente muestra parcialidad.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Su majestad no te hará temer y que su temor caiga sobre ti?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Tus dichos memorables son proverbios de ceniza. Sus defensas son defensas de arcilla.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
“¡Cállate! Dejadme en paz, para que pueda hablar. Que venga sobre mí lo que quiera.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
¿Por qué debo tomar mi carne entre los dientes, ¿y poner mi vida en mi mano?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
He aquí que él me matará. No tengo ninguna esperanza. Sin embargo, mantendré mis caminos ante él.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Esta también será mi salvación, que un hombre sin Dios no se presentará ante él.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Escucha atentamente mi discurso. Que mi declaración esté en tus oídos.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Mira ahora, he puesto mi causa en orden. Sé que soy justo.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
¿Quién es el que va a contender conmigo? Porque entonces callaría y dejaría el espíritu.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
“Sólo no me hagas dos cosas, entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
retira tu mano lejos de mí, y no dejes que tu terror me haga temer.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Entonces llama, y yo responderé, o déjame hablar, y tú me respondes.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi desobediencia y mi pecado.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
¿Por qué ocultas tu rostro? ¿y me consideras tu enemigo?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
¿Acosarías a una hoja manejada? ¿Perseguirás el rastrojo seco?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Porque escribes cosas amargas contra mí, y hazme heredar las iniquidades de mi juventud.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
También pusiste mis pies en el cepo, y marca todos mis caminos. Me has atado a las plantas de los pies,
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
aunque me estoy descomponiendo como una cosa podrida, como una prenda apolillada.