< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Mira, he visto todo esto con mis propios ojos, y lo he oído con mis propios oídos, y lo entiendo.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Sé lo que sabes. No eres mejor que yo.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Pero aun así me gustaría hablar con el Todopoderoso: ¡Quiero probarme ante Dios!
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
En cuanto a ustedes, ¡encubren las cosas diciendo mentiras! ¡Todos ustedes son como los médicos que no pueden curar a nadie!
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
¡Cuánto desearía que se callaran todos! Eso sería lo más sensato para ustedes.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Escuchen mi argumento y presten atención a lo que tengo que decir.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
¿Creen que pueden decir mentiras para defender a Dios? ¿Hablan con engaño en su nombre?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
¿O es que quieren demostrar su favoritismo a Dios? ¿Argumentarán en favor de Dios?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
¿Concluirá Dios que hacen el bien cuando los examine? ¿Podrán engañarlo como si se tratara de un ser humano?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
¡No, definitivamente los reprenderá si le muestran secretamente su favoritismo!
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
¿No les aterra su majestad? ¿Acaso no se paralizarían de miedo ante él?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Sus dichos son tan útiles como la ceniza; sus argumentos tan débiles como el barro.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Callen y no me hablen. Déjenme hablar, pase lo que pase.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Me hago responsable de mí mismo y estoy dispuesto a arriesgar mi vida.
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Aunque me mate, esperaré en él. Todavía seguiré defendiendo mis caminos ante él.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Haciendo esto me salvaré, ya que ningún impío podría presentarse ante él.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Escuchen atentamente lo que digo, y presten atención a mi explicación.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Miren que he preparado mi caso y sé que se me dará la razón.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
¿Quién quiere discutir conmigo? Si se demuestra que estoy equivocado, estoy dispuesto a callar y morir.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Dios, tengo dos peticiones, entonces podré enfrentarme a ti.
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Deja de golpearme, y deja de aterrorizarme.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Entonces llama, y yo responderé. O déjame hablar, y luego respóndeme.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
¿Cuáles son mis pecados e iniquidades? Muéstrame qué he hecho mal; ¿cómo me he rebelado contra ti?
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
¿Por qué eres tan hostil conmigo? ¿Por qué me tratas como tu enemigo?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
¿Asustarías a una hoja movida por el viento o cazarías un pedazo de paja?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Porque escribes cosas amargas contra mí y me haces pagar por los pecados de mi juventud.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Pones mis pies en el cepo. Vigilas cada uno de mis pasos. Incluso inspeccionas mis huellas.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Me deshago como algo podrido, como ropa apolillada.