< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
“Todo esto lo han visto mis ojos; mis oídos lo han oído y lo comprendieron.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Lo que vosotros sabéis, lo sé yo también, no soy inferior a vosotros.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Mas quiero hablar con el Todopoderoso, mi anhelo es discutir con Dios.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Vosotros fraguáis mentiras; sois médicos inútiles todos.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Callaos, por fin; que os será reputado por sabiduría.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Oíd, por favor, mi defensa y prestad atención a las razones que alega mi boca.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
¿Queréis acaso hablar falsedades en favor de Dios, decir mentiras en obsequio suyo?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
¿Pretendéis prestarle favores, patrocinar la causa de Dios?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
¿Os sería grato que Él os sondease, o pensáis engañarlo como se engaña a un hombre?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Os reprenderá sin falta, si solapadamente sois parciales.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
¿No os causa miedo su majestad? ¿No caerá sobre vosotros su espanto?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Vuestros argumentos son necedades, y vuestras fortalezas, fortalezas de barro.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Callaos, que yo hablaré; venga sobre mí lo que viniere.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Sea lo que fuere, tomaré mi carne entre mis dientes, y pondré mi alma en mi mano.
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Aunque Él me matase y yo nada tuviese que esperar, defendería ante Él mi conducta.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Al fin Él mismo me defenderá; porque el impío no puede comparecer en su presencia.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Escuchad atentamente mi palabra, mis argumentos os penetren el oído.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Tengo bien preparada (mi) causa, y sé que seré justificado.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
¿Quién quiere litigar conmigo? pues si yo callara, me moriría.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Solo dos cosas alejes de mí; y no me esconderé de tu presencia:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
que retires de mí tu mano, y no me espanten más tus terrores.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Luego llama, y yo contestaré; o hablaré yo, y Tú me respondes.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
¿Cuántos son mis delitos y pecados? Dime mis faltas y transgresiones.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
¿Por qué ocultas tu rostro, y me tienes por enemigo tuyo?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
¿Quieres aterrar una hoja que lleva el viento, perseguir una paja reseca?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Porque decretas contra mí penas tan amargas, y me imputas las faltas de mi mocedad.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Pones mis pies en el cepo, observas todos mis pasos y acechas las plantas de mis pies.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”