< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Zagotovo vas bo grajal, če naskrivaj sprejemate osebe.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš, da posedujem krivičnosti svoje mladosti.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.