< Jobho 13 >

1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Ето, све је то видело око моје, чуло ухо моје, и разумело.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Шта ви знате, знам и ја, нисам гори од вас.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Ипак бих говорио са Свемогућим, и рад сам с Богом правдати се.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Јер ви измишљате лажи, сви сте залудни лекари.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
О да бисте сасвим ћутали! Били бисте мудри.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Чујте мој одговор, и слушајте разлоге уста мојих.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Треба ли да говорите за Бога неправду или превару да говорите за Њ?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Треба ли да Му гледате ко је? Треба ли да се препирете за Бога?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Хоће ли бити добро кад вас стане испитивати? Хоћете ли Га преварити као што се вара човек?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Заиста ће вас карати, ако тајно узгледате ко је.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Величанство Његово неће ли вас уплашити? И страх Његов неће ли вас спопасти?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Спомени су ваши као пепео, и ваше висине као гомиле блата.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Ћутите и пустите ме да ја говорим, па нека ме снађе шта му драго.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Зашто бих кидао месо своје својим зубима и душу своју метао у своје руке?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Гле, да ме и убије, опет ћу се уздати у Њ, али ћу бранити путеве своје пред Њим.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
И Он ће ми бити спасење, јер лицемер неће изаћи преда Њ.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Слушајте добро беседу моју, и нека вам уђе у уши шта ћу исказати.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Ево, спремио сам парбу своју, знам да ћу бити прав.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Ко ће се прети са мном? Да сад умукнем, издахнуо бих.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Само двоје немој ми учинити, па се нећу крити од лица Твог.
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Уклони руку своју од мене, и страх Твој да ме не страши.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Потом зови ме, и ја ћу одговарати; или ја да говорим, а Ти ми одговарај.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Колико је безакоња и греха мојих? Покажи ми преступ мој и грех мој.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Зашто скриваш лице своје и држиш ме за непријатеља свог?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Хоћеш ли скршити лист који носи ветар или ћеш гонити суву сламку,
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Кад ми пишеш горчине, и дајеш ми у наследство грехе младости моје,
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
И мећеш ноге моје у кладе, и пазиш на све стазе моје и идеш за мном устопце?
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.

< Jobho 13 >