< Jobho 13 >

1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

< Jobho 13 >