< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
“Eis que meus olhos viram tudo isso. Meu ouvido ouviu e entendeu.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
O que você sabe, eu sei também. Eu não sou inferior a você.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
“Certamente eu falaria com o Todo-Poderoso. Desejo raciocinar com Deus.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Mas vocês são falsificadores de mentiras. Vocês são todos médicos sem valor.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Oh, que você estaria completamente em silêncio! Então você seria sábio.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Ouça agora meu raciocínio. Ouça as súplicas de meus lábios.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Você falará sem retidão por Deus, e falar enganosamente por ele?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Você vai demonstrar parcialidade com ele? Você vai lutar por Deus?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
É bom que ele o procure? Ou como se engana um homem, você o enganará?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Ele certamente irá reprová-lo se você mostrar, secretamente, parcialidade.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Sua majestade não vai fazer você ter medo e seu pavor cai sobre você?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Your provérbios memoráveis são provérbios de cinzas. Suas defesas são defesas de barro.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
“Fique em silêncio! Deixe-me em paz, para que eu possa falar. Venha sobre mim o que quiser.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Por que eu deveria levar minha carne nos dentes? e colocar minha vida na minha mão?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Eis que ele vai me matar. Eu não tenho esperança. No entanto, vou manter meus caminhos diante dele.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Esta também será minha salvação, que um homem sem Deus não virá antes dele.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Ouça atentamente o meu discurso. Que minha declaração esteja em seus ouvidos.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Veja agora, eu pus a minha causa em ordem. Eu sei que sou justo.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Quem é aquele que vai contender comigo? Pois então eu me calaria e desistiria do espírito.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
“Só não faça duas coisas para mim, então não me esconderei de seu rosto:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
withdraw sua mão longe de mim, e não deixe que seu terror me faça ter medo.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Em seguida, ligue e eu responderei, ou deixe-me falar, e você me responde.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Quantas são minhas iniqüidades e meus pecados? Faça-me conhecer minha desobediência e meu pecado.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Por que você esconde seu rosto? e me considera seu inimigo?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Você vai assediar uma folha movida? Você vai perseguir o restolho seco?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Para você escrever coisas amargas contra mim, e fazer-me herdar as iniquidades da minha juventude.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Você também colocou meus pés no estoque, e marcar todos os meus caminhos. Você se prende às solas dos meus pés,
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
embora eu esteja decadente como uma coisa podre, como uma peça de vestuário que é comida por traças.