< Jobho 13 >

1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.

< Jobho 13 >