< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.