< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Oto moje oko widziało [to] wszystko, moje ucho słyszało i zrozumiało.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Co wiecie wy, ja także wiem, nie jestem od was gorszy.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Dlatego chciałbym mówić z Wszechmocnym i pragnę prawować się z Bogiem.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Wy bowiem jesteście sprawcami kłamstwa, wszyscy jesteście marnymi lekarzami.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Obyście raczej zamilkli, a uznano by wam to za mądrość.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Słuchajcie teraz mojego rozumowania, zważajcie na obronę moich warg.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Czy w obronie Boga będziecie mówić przewrotnie? Czy za niego będziecie mówić kłamliwie?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Czy macie wzgląd na jego osobę? Czy chcecie spierać się po stronie Boga?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Czy byłoby dobrze, gdyby was doświadczył? Czy chcecie go oszukać, jak się oszukuje człowieka?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Na pewno będzie was karać, jeśli w ukryciu będziecie stronniczy.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Czy jego majestat was nie przeraża? Czy jego groza na was nie padnie?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Wasza pamięć jest jak popiół, a wasze ciała jak ciała z gliny.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Milczcie, zostawcie mnie, abym przemówił, a niech przyjdzie na mnie, co chce.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Czemu mam szarpać swoje ciało zębami i kłaść swoje życie w swoje ręce?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę [mu] ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
On sam będzie moim zbawieniem, bo żaden obłudnik nie przyjdzie przed jego oblicze.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Słuchajcie uważnie mojej mowy, niech wasze uszy przyjmą moją wypowiedź.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Oto teraz jestem gotowy na sąd i wiem, że zostanę usprawiedliwiony.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Któż będzie się spierał ze mną? Jeśli bowiem zamilknę, to umrę.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Tylko dwóch rzeczy mi nie czyń, a nie będę się krył przed tobą.
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Oddal swoją rękę ode mnie i niech twoja groza mnie nie przeraża.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Potem zawołaj mnie, a ja ci odpowiem, albo ja przemówię, a [ty] mi odpowiedz.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Ile mam nieprawości i grzechów? Daj mi poznać moje przestępstwo i grzech.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Czemu zakrywasz swoje oblicze i uważasz mnie za swego wroga?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Czy skruszysz liść miotany [wiatrem]? Czy będziesz gonić suche źdźbło?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Piszesz bowiem przeciwko mnie gorzkie rzeczy, każesz mi dziedziczyć nieprawości mojej młodości;
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Zakułeś moje nogi w dyby, śledzisz wszystkie moje ścieżki i zaznaczasz ślady moich stóp.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.