< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.