< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.