< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.