< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Lám, mindet látta szemem, hallotta fülem s meg értette.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Tudástokhoz képest tudom én is, nem esem messze tőletek.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Azonban én a Mindenhatóval beszélnék s Istennel szemben védekezni kívánok.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Azonban ti hazugsággal tapasztók vagytok, semmit se gyógyítók mindnyájatok.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Vajha hallgatva hallgatnátok, s az bölcseségül lenne nektek!
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Halljátok csak védekezésemet s ajkaim pörlésére figyeljetek.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Istenért beszéltek-e jogtalanságot és érte beszéltek csalárdságot?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Személyét tekintitek-e, avagy Istenért pöröltök?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Jó lesz-e, midőn kikutat benneteket, avagy mint embert ámítanátok, ámítjátok őt?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Feddve fedd majd titeket, ha titokban személyt válogattok.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Nemde a fensége megrémítene benneteket, s rátok esne rettentése?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Emlékmondásaitok hamu-példázatok, akár agyag-magaslatok a ti magaslataitok.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Hallgassatok el előttem, hadd beszélek én, essék meg rajtam bármi is!
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Bármiképpen – fogaim között viszem húsomat, s lelkemet tenyeremre teszem.
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Lám, megöl engem: várakozom ő rá; csak útjaimat védeném arcza előtt.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Az is segítségemre való, hogy színe elé nem juthat képmutató.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hallva halljátok szavamat és közlésemet füleitekkel.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Íme, kérlek, elrendeztem a jogügyet, tudom, hogy nekem lesz igazam.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Ki az, ki perbe száll velem, mert most ha hallgatnom kell, kimúlok.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Csak kettőt ne tégy velem, akkor színed elől nem rejtőzöm el:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Kezedet távolítsd el rólam, és ijesztésed ne rémítsen engem;
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
aztán szólíts és én felelek, vagy beszélek én s te válaszolj nekem.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Mennyi bűnöm és vétkem van nekem, bűntettemet és vétkemet tudasd velem!
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Miért rejted el arczodat és ellenségednek tekintesz engem?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Vajon elhajtott levelet riasztasz-e, és száraz tarlót üldözöl?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Hogy keserűségeket irsz föl ellenem s örökölteted velem ifjúkorom bűneit;
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
és karóba tested lábaimat, megvigyázod mind az ösvényeimet, lábaim gyökerei köré húzod jeledet.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
És ő mint a rothadék szétmállik, mint ruha, melyet moly emésztett: