< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.