< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.