< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought — all of you,
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
His face do ye accept, if for God ye strive?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Lo, He doth slay me — I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.