< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
look! all to see: see eye my to hear: hear ear my and to understand to/for her
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
like/as knowledge your to know also I not to fall: fall I from you
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
but I to(wards) Almighty to speak: speak and to rebuke to(wards) God to delight in
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
and but you(m. p.) to smear deception to heal idol all your
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
who? to give: give be quiet be quiet [emph?] and to be to/for you to/for wisdom
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
to hear: hear please argument my and strife lips my to listen
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
to/for God to speak: speak injustice and to/for him to speak: speak deceit
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
face: kindness his to lift: kindness [emph?] if: surely no to/for God to contend [emph?]
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
pleasant for to search [obj] you if: surely no like/as to deceive in/on/with human to deceive in/on/with him
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
to rebuke to rebuke [obj] you if in/on/with secrecy face to lift: kindness [emph?]
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
not elevation his to terrify [obj] you and dread his to fall: fall upon you
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
memorial your proverb ashes to/for back/rim/brow clay back/rim/brow your
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
be quiet from me and to speak: speak I and to pass upon me what?
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
upon what? to lift: raise flesh my in/on/with tooth my and soul: life my to set: put in/on/with palm my
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
look! to slay me (to/for him *Q(K)*) to wait: hope surely way: conduct my to(wards) face his to rebuke
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
also he/she/it to/for me to/for salvation for not to/for face: before his profane to come (in): come
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
to hear: hear to hear: hear speech my and declaration my in/on/with ear your
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
behold please to arrange justice: judgement to know for I to justify
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
who? he/she/it to contend with me me for now be quiet and to die
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
surely two not to make: offer with me me then from face your not to hide
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
palm your from upon me to remove and terror your not to terrify me
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
and to call: call to and I to answer or to speak: speak and to return: reply me
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
like/as what? to/for me iniquity: crime and sin transgression my and sin my to know me
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
to/for what? face your to hide and to devise: think me to/for enemy to/for you
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
leaf to drive to tremble and [obj] stubble dry to pursue
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
for to write upon me gall and to possess: possess me iniquity: crime youth my
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
and to set: put in/on/with stock foot my and to keep: look at all way my upon root foot my to engrave
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
and he/she/it like/as rottenness to become old like/as garment to eat him moth