< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Lo! all this mine eye hath seen; Mine ear hath heard and understood it.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
What ye know, I know also; I am not inferior to you.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
But O that I might speak with the Almighty! O that I might reason with God!
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
For ye are forgers of lies; Physicians of no value, all of you!
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
O that ye would altogether hold your peace! This, truly, would be wisdom in you.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hear, I pray you, my arguments; Attend to the pleadings of my lips!
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Will ye speak falsehood for God? Will ye utter deceit for him?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Will ye be partial to his person? Will ye contend earnestly for God?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Will it be well for you, if he search you thoroughly? Can ye deceive him, as one may deceive a man?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Surely he will rebuke you, If ye secretly have respect to persons.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Doth not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Your maxims are words of dust; Your fortresses are fortresses of clay.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Hold your peace, and let me speak: And then come upon me what will!
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Lo! he slayeth me, and I have no hope! Yet will I justify my ways before him.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
This also shall be my deliverance; For no unrighteous man will come before him.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hear attentively my words, And give ear to my declaration!
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Behold, I have now set in order my cause; I know that I am innocent.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Who is he that can contend with me? For then would I hold my peace, and die!
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Only do not unto me two things, Then will I not hide myself from thy presence;
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Let not thy hand be heavy upon me, And let not thy terrors make me afraid:
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Then call upon me, and I will answer; Or I will speak, and answer thou me.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
How many are my iniquities and sins? Make me to know my faults and transgressions.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Wherefore dost thou hide thy face, And account me as thine enemy?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Wilt thou put in fear the driven leaf? Wilt thou pursue the dry stubble?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
For thou writest bitter things against me, And makest me inherit the sins of my youth.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Yea, thou puttest my feet in the stocks, And waterest all my paths; Thou hemmest in the soles of my feet.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
And I, like an abandoned thing, shall waste away; Like a garment which is moth-eaten.