< Jobho 13 >

1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.

< Jobho 13 >