< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
“Behold, my eye has seen all, My ear has heard, and it attends to it.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Yet I speak for the Mighty One, And I delight to argue for God.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
And yet, you [are] forgers of falsehood, Physicians of nothing—all of you,
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
O that you would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Please hear my argument, And attend to the pleadings of my lips,
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Do you speak perverseness for God? And do you speak deceit for Him?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Do you accept His face, if you strive for God?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Is [it] good that He searches you, If, as one mocks at a man, you mock at Him?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
He surely reproves you, if you accept faces in secret.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Does His excellence not terrify you? And His dread fall on you?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Your remembrances [are] allegories of ashes, For high places of clay [are] your heights.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Keep silent from me, and I speak, And pass over me what will.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Behold, He slays me—I do not wait! Only, I argue my ways to His face.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Also—He [is] to me for salvation, For the profane do not come before Him.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hear my word diligently, And my declaration with your ears.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Now behold, I have set the cause in order, I have known that I am righteous.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Who [is] he that strives with me? For now I keep silent and gasp.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Only two things, O God, do with me, Then I am not hidden from Your face:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Put Your hand far off from me, And do not let Your terror terrify me.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
And You call, and I answer, Or—I speak, and You answer me.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
How many iniquities and sins do I have? Let me know my transgression and my sin.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Why do You hide Your face? And reckon me for an enemy to You?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
For You write bitter things against me, And cause me to possess iniquities of my youth,
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
And you put my feet in the stocks, And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
And he, as a rotten thing, wears away, A moth has consumed him as a garment.”