< Jobho 13 >

1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.

< Jobho 13 >