< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
See, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
What you know, the same do I know also: I am not inferior to you.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
But you are forgers of lies, you are all physicians of no value.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
O that you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Will you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Will you accept his person? will you contend for God?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do you so mock him?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
He will surely reprove you, if you do secretly accept persons.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall on you?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Your remembrances are like to ashes, your bodies to bodies of clay.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Only do not two things to me: then will I not hide myself from you.
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
How many are my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Will you break a leaf driven to and fro? and will you pursue the dry stubble?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.