< Jobho 13 >

1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Look, I've seen all this with my own eyes, and heard it with my own ears, and I understand it.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
I know what you know. You're no better than me.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
But I would still like to speak to the Almighty: I want to prove myself to God!
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
As for you, you cover things up by telling lies! You are all like doctors who can't heal anyone!
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
I wish you would all be quiet! That would be the wisest thing for you to do.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Listen to my argument and pay attention to what I have to say.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Do you think you can tell lies to defend God? Are you talking deceitfully on his behalf?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Or are you wanting to show God favoritism? Are you going to argue God's case for him?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Will you be found to be doing good when God examines you? Can you fool him as if he's a human being?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
No, he will definitely rebuke you if you secretly show him favoritism!
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Isn't his majesty terrifying to you? Aren't you so afraid of him you're paralyzed?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Your sayings are as helpful as ashes; your arguments as weak as clay.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Be quiet. Don't talk to me. Let me speak, come what may.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
I take responsibility for myself; I am ready to risk my life.
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Even though he kills me, I will hope in him. I am still going to defend my ways before him.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
By doing this I will be saved since no godless person could come before him.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Listen carefully to what I say, pay attention to my explanation.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Look, I've prepared my case—I know I will be proved right.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Who wants to argue with me? If I'm proved wrong, I'm prepared to be quiet and die.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
God, I have two requests, then I can face you.
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Stop beating me, and stop terrifying me.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Then call, and I will answer. Or let me speak, and then answer me.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
What are my sins and iniquities? Show me what have I done wrong; how have I rebelled against you?
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Why are you unfriendly towards me? Why do you treat me as your enemy?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Would you frighten a leaf blown by the wind or hunt down a piece of straw?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
For you write down bitter things against me and pay me back for the sins of my youth.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
You put my feet in the stocks. You keep an eye on every step I take. You even inspect my footprints!
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
I'm falling apart like something rotten, like moth-eaten clothes.

< Jobho 13 >